Findings from IP Service World 2015
Park IP Translations recently sponsored and exhibited at IP Service World, International IP Congress and Trade Fair, held in Munich, Germany. Jonathan Laidler, Business Development Director at Park IP Translations attended the event and in this blog, shares his key takeaways from the event. Senior Director of Sales Strategy at Park IP Translations, Matthew Sekac, presented “What Global Patent Departments Can Learn from the AIA’s Foreign Filing Aftershock.” sharing valuable analysis and findings that resulted from Park IP Translations successfully managing the recent AIA Aftershock for many global clients and law firms. Click here to view Matthew’s presentation.
There were many excellent presentations and discussions that took place at IP Service World in Munich, including my colleague Matthew Sekac’s presentation on the recent AIA Aftershock and the subsequent surge in legal translations due to a record number of national filings that were due by September 15, 2015. The “AIA Aftershock” was a real-life example of the importance of deploying centralized, extremely robust and quality driven translation and filing processes to proactively manage a global patent portfolio – for every country.
In speaking with many attendees at IP Service World, it is clear there is a significant shift in the way clients are dealing with foreign filing in multiple countries. The general consensus is that dealing with multiple foreign associates, located in across several countries for patent filing requirements is inefficient and does not deliver the desired levels of quality required for legal translations and foreign filing. Many conversations at IP Service World highlighted the need for a more centralized approach: one central provider managing the language and filing strategy for all global patents, offering consistent quality control measures for all countries.
There were three key takeaways from IP Service World, based on conversations and presentations.
#1 – EP VALIDATION: From an administrative point of view, it is very inefficient to coordinate EP validations with every country, on an individual basis. Clients and law firms require a one-stop shop to manage the overall EP validation process. It is far more efficient for all parties if there is one instruction to a centralized service provider such as Park IP Translations. Every query is addressed within 24 hours and complex, lengthy internal processes and paperwork is reduced considerably. The Park IP team provides specialized legal language and filing expertise which, in the long-term, reduces costs for clients due to the reduction in administrative work.
#2 – PCT BEST PRACTICES: Working in the legal translations industry for a number of years, there is a general trend with firms moving away from the traditional approach to patent translations using foreign associates. Clients and firms are becoming savvy and realizing that this approach can be inefficient, complex and costly. If you are filing in 20 countries and using foreign associates, that can result in 20 different quality control processes and dramatic variations in end-quality, which is unacceptable in the IP world. The best PCT practice that we can deploy is to standardize procedures and processes for every country, working towards a CENTRALIZED model of patent translation and filing. PCT cases must be translated to high levels of quality and this can be achieved by working with a specialist legal languages provider who can establish a central repository and set of standards where all PCT translations and applications flow through.
#3 – PATENT TRANSLATORS: Recognizing that the translation of IP and patent content is an art form is key to global success. Even if someone is bilingual and an expert in their field, if they do not have experience of knowledge at working with patents, then the end-quality levels will not meet required standards. At Park IP, we are extremely confident of all our translation teams. We require a triple layer of competency for all our translation resources; linguistic expertise, subject matter specific knowledge and experience at working with patents. Translating patent applications is not about words or a linguistic exercise. It requires high levels of expertise to truly represent years of works and investment to articulate patent attributes to a local market and patent office.
The AIA Aftershock presentation, delivered by Park IP’s Matt Sekac was a perfect example of how you need to strategically approach your global patent portfolio and have access to specialized legal translation resources to deliver the right levels of quality.
Over the two days at IP Service World, I found that many of the conversations were business process oriented, focusing on how to improve internal and external standards and procedures to further meet client’s needs. I look forward to continuing the discussions with many colleagues and new friends that I met with at the IP Service World event.
Based in Berlin, Germany, Jonathan Laidler is Business Development Director at Park IP. If you would like to discuss any legal translation requirements and find out more about Park IP’s services, contact firstname.lastname@example.org.